Ĉiun 30-an de septembro oni festas la Internacian Tagon de Tradukado por honori la laboron de tradukistoj kaj interpretistoj, kiuj ludas esencan rolon en superado de lingvaj kaj kulturaj baroj. La dato estis elektita ĉar ĝi estas la festotago de Sankta Hieronimo, la patrono de tradukistoj, kiu tradukis la Biblion en la latinan (la Vulgato) en la 4-a jarcento.
Dekses jarcentojn post tiu okazaĵo, D-ro Zamenhof tradukis la Malnovan Testamenton de la Biblio en Esperanton. Li tradukis ĝin el la hebrea originalo. La traduko estis finita en marto 1915.
Cada 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción para honrar el trabajo de los traductores e intérpretes, quienes desempeñan un papel esencial en superar las barreras lingüísticas y culturales. La fecha fue elegida porque es la festividad de San Jerónimo, el patrón de los traductores, quien tradujo la Biblia al latín (la Vulgata) en el siglo IV.
Dieciséis siglos después de ese acontecimiento, el Dr. Zamenhof tradujo el Antiguo Testamento de la Biblia al esperanto. Lo tradujo del original en hebreo. La traducción se completó en marzo de 1915.